31 марта состоялся мастер-класс о пост-продакшне звука, дубляже, озвучании, липсинке и переводе-адаптации контента. Мастер-класс был разделён на две логические части. В первой части эксперт Роман Гоменюк, sound producer компании POSTMODERN, раскрывал тему обработки звука на этапе пост-продашкна. А во второй – Дмитрий Мельник на примере своего опыта и работы компании «Так Треба Продакшн» рассказал о «трудностях перевода» иностранного контента, отличиях дубляжа, озвучания, липсинка и перевода-адаптации.
Краткие тезисы мастер-класса:
Структурно звук в фильме или сериале можно разделить на несколько групп. Это диалоги, синхронные шумы, звуковые эффекты, атмосферные шумы и музыка. Для продажи вашего контента в другие страны следует позаботиться о международной версии. В ней голос-диалоги должен быть разведен с остальными звуками, чтобы его можно было заменить. В случае необходимости показа в другой стране, вещатель может в последствии переозвучить только диалоги, сохраняя все естественные шумы. Все структурные группы звуков вместе образуют мастер-микс фильма.
Обычно звукорежиссёра постпродакшна привлекают к работе, когда готово 70-80% материала. В случае, если есть дополнительное время для подготовки, звукорежиссёр постпродакшна может заниматься поиском звуков, которые понадобятся для фильма в дальнейшем, т.к. это одна из самых затратных по времени составляющих работы со звуком на этапе постпродакшна.
На одном проекте могут одновременно работать несколько звукорежиссёров постпродакшна. Это улучшает качество и скорость работы. У каждого из них – своя задача (структурная группа звука, за которую он отвечает).
Синхронизация звука и видео может происходить на основании хлопушки и на основании таймкода. Генератор таймкода - это устройство, которое генерирует единый таймкод для видео и аудио во время съемок, что позволяет в последствии комфортно работать на этапе монтажа, как режиссерам по монтажу, так и на пост-продакшене звука.
Когда первый монтаж готов, можно начинать редактировать и чистить диалоги. Это один из самых важных процессов, т.к. определяется количество необходимых тонировок. Тонировка – это процесс, в котором актёр в студии озвучивает самого себя. Чаще всего тонировка необходима, если диалоги были записаны в шумных местах.
С помощью спектрального анализа звука, который приходит с площадки, звукорежиссёр может выявить уровень ненужных шумов и помех - наводки от электроприборов, осветительного оборудования, другие посторонние шумы, и, используя новое программное обеспечение, максимально очитить от них фонограммух (но не всегда полностью избавиться).
Foley-шумы или синхронные шумы. Техноногия аналогична тонировке, только в этом случае уже не актёры, которые играли в фильме или сериале, а «шумовики» или foley-artists, как принято их называть на западе, синхронно за героями в кадре повторяют все их движения и записывают звуки в студии, используя множество различных предметов. Начиная с шагов, топота копыт и заканчивая шорохами одежды.
Интересный приём для создания звука шагов по снегу: в студии используют крахмал и записывают звух шагов по крахмалу. А для создания звуков, когда хирург проводит операцию, используют звук разрезания корки апельсина и выжимания апельсина. Сейчас появились новые очень качественные полевые рекордеры, которые позволяют записывать относительно чистый звук не только в студии, но в реальных локациях. А для записи синхронов под видео, «шумовику» достаточно иметь с собой видео на планшете.
Фоновые или атмосферные шумы. Когда съёмка проходит в павильоне, атмосферных шумов практически нет. Звукорежиссёру понадобится творческий подход: нужно представить, где происходит действие, где находится дом, какие шумы его окружают – может быть, это трамвай за окном или тиканье часов внутри квартиры, пение птиц или шум леса. Важно, чтобы фоновые шумы не шли вразрез с настроением сцены: в грустной сцене не уместен детский смех или пение птиц. Впрочем, все зависит от видения режиссера.
У каждого звукорежиссёра существует своя библиотека шумов. Он подписывает шумы из различных интересных для него локаций, собирает шумы из фильмов, над которыми работал, и т.д.
Sound design. Звуковые спецэффекты могут быть созданы с нуля с помощью синтезатора либо на основании других звуков, сэмплов (sample). Саунд дизайнер создает свою уникальную атмосферу по звуку. Саунд-дизайнеры привлекаются для работы не только в кино, но и в других областях. Например, в автомобильной индустрии, для разработку уникального звука мотора, по которому вы легко отличите Lamborghini в потоке машин.
Музыка может передаваться одним треком на весь фильм (чаще всего) или набором музыкальных композиций, которые звукорежиссёр расставляет по фильму под руководством режиссёра.
Сведение звука и подготовка мастер-микса требует не только предельной концентрации внимания, но и вкуса. Звук может быть динамичным или плотным, сжатым в зависимости от предпочтений режиссёра и звукорежиссёра.
Тех-требования заказчика. В Украине на каналах используют стандарты советских времён – динамический звуковой диапазон звука чрезвычайно мал, что губит творческую составляющую, так как интимные диалоги и громкие взрывы звучат практически одинаково громко. В прокатном кино больше возможностей - диапазон составляет 120Дб.
В Европе эту проблему решили, приняв стандарт EBU r128. Он являет собой принципиально другой подход к измерению уровня громкости сигнала от его пикового значения до показателей громкости сигнала. Некоторые каналы в Украине уже занимаются внедрением этого стандарта.
Изначально лучше сводить звук в формате Dolby 5:1. Даже если вы готовите версию для телевизионного показа, возможно, в дальнейшем производитель захочет сделать DVD-версию. Из 5:1 звук легко можно сделать стерео или моно, а вот обратная конвертация практически невозможна.
Финальный этап звукового постпродакшна заключается в подготовке международной фонограммы. Она включает стем музыки и эффектов (ME), диалоговый стем (DX), музыкальный стем (MX), стем эффектов, который, в свою очередь, включает саунддизайн, атмосферные шумы и синхронные шумы (SFX), и собственно главный мастер.
Дмитрий Мельник начал свой рассказ с терминологии.
Английское слово «voiceover» переводится как «озвучание» и означает начитку текста поверх оригинального голоса актёров. Такая практика широко используется в Украине, а ряд других стран, например, Китай и Чехия никогда не используют такой вид озвучки. Слово «dubbing» означает дублирование и применяется в тех случаях, когда доступна международная версия фонограммы: звуки и музыка остаются оригинальными, а текст полностью заменяют. Также используется термин «lipsink», «липсинк». Он обозначает «совпадение по губам» звук актера дубляжа полностью совпадает с артикуляцией актера в кадре. С помощью этого приёма добиваются естественного восприятия зрителем образа и звука.
Озвучание и дубляж различаются по затраченному времени и стоимости в разы. Озвучание полнометражного фильма осуществляется за 3-4 дня и обычно стоит 200-300 долларов. Дубляж такого же фильма может занимать один месяц (2 недели - на подготовку, 2 недели – на работу) и будет стоить от 1500 долларов.
Техническое оснащение играет второстепенную роль, гораздо важнее команда, с которой приходится работать. Производственная цепочка начинается с администратора. К нему приходит заказ от канала и он обеспечивает получение первоначального материала.
Переводчики. Помимо отличного знания языка, переводчики также должны хорошо чувствовать нюансы текста, быть гибкими. В компании «Так Треба» переводчиков обучают работать с текстами минимум полгода, прежде чем дают им самостоятельные задания.
Звукорежиссёр. В случае с озвучанием, в этой профессии не так много творчества. Необходима хорошая техническая подготовка. Звукорежиссёры в компании всегда взаимозаменяемы.
Актёры. Существует отличие между сценическим актёром и актёром озвучания/дубляжа. Только высокопрофессиональные актёры могут справиться с такой задачей. Верхом умения считается, когда актёр может в одной сцене говорить сам с собой на два голоса и это остаётся не замеченным зрителем.
Режиссёр не только распределяет роли, помогает разобраться с текстом, но и помогает актёру грамотно прочесть текст, найти правильную интонацию, эмоциональный окрас.
Укладчик. Обычно в эту специальность приходят или опытные переводчики или опытные режиссёры. Они следят за тем, чтобы количество смыкание губ актёра совпадало с количеством слогов в оригинальных словах (при липсинке).
Адаптация позволяет сделать иностранный контент близким и понятным для локального зрителя. В этом случае «Так Треба» в некоторых местах не только находит специальные решения (например, особый американский акцент, характерный для определённого Штата или глубинки, в украинской версии был заменён на суржик), но и в некоторых сценах буквально переписывают сценарий.
Впервые в Украине адаптацию сериала для украинского канала сделали компании «Так Треба Продакшн» и POSTMODERN. «Так Треба Продакшн» отвечала за адаптацию текстовой части, а POSTMODERN - за создание титров, аналогичных оригинальным, на украинском языке. Для этого же сериала были сделаны отдельные нарезки для поздравления зрителей с Новым годом с новым текстом специально для украинских зрителей.
Адаптация занимает больше времени, чем дубляж.
Дмитрий Мельник также рассказал об опыте работы над дубляжем с детьми, которые проходят профессиональную подготовку в Детской Школе Дубляжа.
Мастер-класс получился очень информационно насыщенным, а у слушателей было много вопросов к обоим спикерам.
Ближайший мастер-класс состоится в четверг, 9 апреля, и будет посвящён анимации.
С полным расписанием мастер-классов можно ознакомиться здесь. Следите за новостями на нашем сайте и странице фейсбук.
Информационные партнеры:
CINEMOTION – отраслевой информационный партнер
Аристократы – главный радио партнер
Platfor.ma - главный интернет партнер
МедиаБизнес - информационный партнер
FILM RENTAL – технический партнер
Сайт разработан в Argentum IT Lab